
I asked for the technology after the divorce and agreed to work as the guardian of a life that was carried out.
There is a night learned casually with an extra conversation in French…
Encontre el anuncio casi por accidente. This is a page of employees with three of the madrugadas, sent sobre mi maleta in the step of the apartment that already has my name exactly in the middle.
Carlos has changed the cerraduras.
Sin advisar, sin llamar, sin enviar un mensaje. Simply the change. When you discover the job with the supermarket bags and the key does not fit into the strap.
Mistress, Señora Gutiérrez , sheltered the door when she was there. I watched as I approached my glasses and in silence offered me a vase of water.
—The machine is working in the door —dijo—. Escuché el taladro.
No further explanation is required.
Twelve years.
During these years considered this apartamento mi hogar, aunque en los papeles perdenecía a Carlos: lo había comprado antes de casarnos. Doce años washed these shoes, elegí el color de las paredes, colgué esas cortinas.
Yes, everyone and a year old are on the path of my family with their shopping bags and without a proper place to stay.
Senora Gutiérrez prepared a place for me on the sofa. Casi no dormí. I just asked all of you, with the phone in hand, revised and mechanically repaired, without really understanding what it was.
“Se busca cuidadora para una mujer mayor. Accommodation and meals included. Experience is valued, but it is not obligatory. The most important thing is peace and honesty.
Leí el anuncio varias veces.
Accommodation included.
This will be exactly where it is needed at this moment: a technology sober in my head, even if it is temporal.
Asked to “respond” and write briefly:
“You can listen to the interview at any moment.”
It was left behind at the mother’s seat.
The house is located on Calle de los Olivos , a much more romantic place than the real place. No había ningún olivo.
A house of the plants, of the dark wood, is left behind by an old tree that has already been planted. Across the length of the earth, you can see the old pinos , which can be hidden from the patio.
Pulsed the intercom.
-If? —responded to a masculine voice, young and clearly molested.
—My llamo Lucía Ramírez . Come by the announcement of the controller.
Hubo unos segundos de silence.
The button sounds with a click and the door is covered.
I received a man of three and five years. Alto, moreno, con rasgos duros. Parecía as if on its pink hubiera if it is sculpted loose, leaving the angles less marked.
I observed with attention, how to evaluate if placed in any place.
— Diego Salazar — introduced himself. No me dio la mano—. Soy el nieto de dona Carmen . My mother matured when she was ten years old. Desde entonces mi abuela me crió. Don’t.
Inside the parecía fría house.
Not for the temperature, but for the sensation. High technologies, antiguo parquet, four weighed in huge floors. Todo era caro, antiguo… y un poco descuidado.
—My abuela holds the ochenta and tres años —dijo Diego rientras caminábamos por el largo pasillo—. Páncreas cancer, four stages. Los medicos le dan entre dos y four meses.
When I said calm, it was without emotion.
—She does not know the exact diagnosis —añadió—. Le pido que tenga eso en cuenta.
—Entonces no sabe que está muriendo?
Se detuvo y me miró.
—Sabe que está gravee enferma. But we don’t see the details.
—Entiendo —respondí, aunque no estaba segura de hear del todo.
We continue walking.
—A veces puede ser caprichosa —continuó—. Demanding. Está acostumbrada a cierto order. Previous customers will be renounced within one week.
—Why?
—Una dijo que mi abuela hablaba demasiado.
La other que hablaba demasiado poco.
Sonreí levemente.
—¿Y usted habla mucho con ella?
Se detuvo otra vez.
Esta vez me miró for more time.
—Soy una persona occupied —dijo finally—. This requires a handle.
Doña Carmen ‘s home is on the second floor.
When weighed against the gray sky of the otoño, the home will be luminous. A large bed with wooden head, lots of books on the table and photos on the walls.
The woman in the old photos is very hermosa, with a special beauty that does not disappear with her years, if only she is seen more deeply.
Ahora doña Carmen was small and fragile like a baby girl.
Pero sus ojos —oscuros, vivos y ligeramente irónicos— seguían siendo los mismos.
—Otra más —dijo rientras me observaba—. Joven.
—I have forty-one years.
—Eso sigue siendo joven. Siéntese, no se quede ahí de pie.
I felt in the silla junto a la cama.
—¿Cómo se llama?
—Lucía.
—Lucía… —repitió—. ¿Casada?
—In divorce proceedings.
—Hijos?
—No.
—Why?
Parpadeé sorprendida.
—No ocurrió.
—¿No ocurrió… o no quiso?
—Abuela —Dijo Diego desde la puerta con tono de advertencia.
—Cállate, Diego.
No apartó la mirada de mí.
—Responda.
—Al principio no ocurría —dije—. I soon understand that I don’t want to have a husband with my husband.
—Entonces hace bien en divorceciarse —dijo con calma—. The contract.
Cerró los ojos, pero siguió halando:
—Solo recuerde algo: no tolero las liars, no tolero las quejas y no tolero a la gente que camina de puntillas. If this is wrong, check it directly.
—Agreed.
—Y otra cosa. Duermo badly. A veces camino by the house during the night. No one sits down.
The first few days passed with peace and quiet.
I arrived at the house, knew the silence and the character of Dona Carmen. It’s really demanding: it must be at an exact temperature, the books must be in their exact location and the window must be sheltered exactly by one hand.
But she was a fascinating woman.
Leía four hours al día: literatura francesa, english et alemana. A veces en voz alta para si misma. A veces me pedía que yo leyera.
—Tiene good saying —me say el tercer día—. ¿Studio?
—Filology.
— Why don’t you work in your profession?
—Lo hice. Durante doce años fut profesora. After going through the school and trying to translate documents into an office.
—¿Del francés?
—Mainly.
Me miró con más atención.
—¿Sabe francés?
—Leo translates well. Hablarlo menos, pero lo entiendo.
Guardó silence unos segundos.
—It’s a good saberlo — it’s all about you.
Y no volvió a halar del tema.
El cuarto día llegó Diego.
Do not appear at the menu, generally for meals per week and for short periods of time. I went to see my abuela, I felt one of my veins for a few minutes and I lived a little.
He was raised and met in the middle of a conversation.
—Diego, te lo pido —decía doña Carmen—. Llamalo. Al menos dile que yo…
—Ya hablamos de esto —la interrumpió—. No.
—Tiene derecho a saberlo.
—Hace mucho that made your decision.
—Hace veinte años. The people change.
—Dije que no.
Already the band is silent and dirty.
No era asunto mío.
The familiar conflicts are equal in all parts; solo cambian los scenarios.
But this night, I passed by the despacho of the first floor, escuché Diego’s voice.
Hablaba por teléfono.
In French.
No detuve me a proposition. Solo redouje el paso.
—…she’s not doing well at all. The doctor says two months, maybe less…
—…I know you want to come, but it’s not a good idea…
—…she asks about you. Every day…
Llegué at the end of the pasillo and put me against the pared.
My heart is much stronger.
It is said that this is what someone is saying, but I do not think about it.
At the same time, I will paint Doña Carmen’s hair – the much-loved taste that she thought – pregunté with cuidado:
—Dígame… ¿tiene más hijos?
On our hands, the manta will tighten lightly.
—Why this question?
—Solo pregunto.
I saw the path of the mirror.
—¿Escuchó algo?
Sostuve su mirada.
—French understanding.
Hubo un largo silencio.
—Entonces escuchó algo —dijo finally.
—A little. No intentional.
—Sientese, Lucía.
Already I hardly felt myself on the edge of the bed.
—Tengo un hijo —dijo doña Carmen en voz baja—. El mayor. Hello Mateo . Hace veinte años flee to France and no regrets…
But when Doña Carmen continues to say that her husband has completely changed everything that she has heard from her house…
Part 2

I asked in silence one of the seconds after which I said a few words.
The Mateo number floated in the house as it was raised for years without being heard at all.
—¿Why did we not fly? —pregunté en voz baja.
Doña Carmen sang with a quiet sadness, as if her story was hubier if she loved much of her life.
—Because it takes away from the organization. And the people orgullosa do not view easily.
Guarded in silence.
—¿Y ahora? What is locked up?
Doña Carmen slowly walked with her head.
—No. O al menos no todo. Diego nunca le contó la verdad completa.
Felt that everything was put in place in my mind.
—Pero Diego habló con él.
Your eyes will turn more alert.
—¿Escuchaste algo?
Asentí.
—Solo unas phrases. In French. Decía que no era buena idea que viniera.
Doña Carmen deeply suspired.
—Mateo siempre fue terco… —murmuró—. Y Diego adorns himself with more than anyone who will admit.
—¿Why don’t you quiere to come?
—Because all you have to do is shelter.
—What is it?
Doña Carmen held her eyes for a moment.
—The pasado. Las viejas heridas. What happened between nosotros.
The silence is installed in the home.
Here’s a comment, if that’s the case:
—It’s easier to live with children than they are.
Our quedamos calladas pendante un rato.
Finally, I said:
—Pero tiene derecho a saberlo.
Doña Carmen saw me with a mixture of hope and my heart.
—Crees que aún hay tiempo?
No supe qué responder.
Aquella noche bajé in the kitchen.
Diego stood near the table with the portátil abierto. The screen light illuminates on the pink side.
When I live, check the computer slowly.
—¿Is it sleeping? —pregunto.
-If.
After a moment, then at the end I say:
—We talk about Mateo.
Su rostro se endició.
—Eso no era asunto suyo.
—Quizá no. Pero ella lo espera.
Diego took his hand from the hair.
—Usted no entiende.
—Entonces explíqueme.
Guardó silence unos segundos.
—If Mateo comes… everything will get complicated.
—¿En qué sentido?
—The house. The herencia. Old discussions.
Negué con la cabeza.
—She is not thinking about food. Solo quiere ver a su hijo.
Diego looked at me for a long time.
—¿Y usted? —preguntó finally—. ¿Vendría si estuviera en su lugar?
Thought a few seconds.
—Si supiera que mi madre tiene pocos meses de vida… sí.
Diego no respondió.
That night I didn’t sleep well.
Cerca de las dos de la madrugada escuché pasos suaves en el pasillo.
I got out of my room.
Vi a doña Carmen came slowly to the stops.
—Doña Carmen… ¿necesita algo?
Se detuvo y me miró.
Our eyes are more visible than others.
—A veces pienso… —susurró— que si bajo hasta la puerta… él podría estar allí.
—Mateo?
Asintió.
The ayudé has returned to the room.
Antes de irme, dije:
—Tal vez debería escribirle.
Dona Carmen sang with sadness.
—There is no need to write letters.
I felt together with her.
—Entonces díctemela.
I was surprised.
—¿Lo harías?
—Claro.
Guardó silence unos segundos.
Luego empezó a hablar muy despacio.
I write all the words in my portátil.
“Mateo, if these lines mean that the time has gone wrong.
Do not mention any explanations or any loss.
Solo quiero verte una vez más”.
When finished, tenía los ojos llenos de lágrimas.
Doña Carmen cerró los ojos.
—Envíala —susurró.
Busqué his direction in addition to old contacts and envied the message.
Pasó un día.
Luego otro.
No hubo respuesta.
The silence of the house was heavier than before.
The third day by the hand will open a book when my phone vibrates.
A new email address.
De Mateo .
I felt that my heart latía me with strength in my shelter.
Solo había una frase.
“I will arrive tomorrow.”
Levanté la vista hacia doña Carmen.
—Vienna.
Ella frunció el ceño.
—Who?
—Mateo.
During one of our seconds there will be no reaction.
Our eyes are illuminated by a light that we did not see before.
—Really?
-If.
Diego llegó antes de lo habitual.
The county.
During a long time no problem.
Finally, he sighed.
—It’s fine.
Altogether, in the media, we listen to the sound of a car present at home.
Doña Carmen was wearing a dress and walking along the edge of the bedroom.
Our hands tremble lightly.
—Crees que ha cambiado mucho? —pregunto.
—Probably a little.
Let’s talk about the steps on the ladder.
Lentos.
Cautolosos.
The door opened.
In the shadow a man of one hundred and fifty years appeared, with the hair between him and the dark eyes that she had.
During one of our seconds Nadie Habló.
El hombre dio un paso adelante.
Su voz tembló apenas.
—Mamá…
Doña Carmen sonrió.
A little sonrisa, cansada… but it’s all about food.
—Has venido.
Mateo slowly approached and felt next to the bed.
You left the house in silence and surrounded the door.
On the step Diego stood against the wall.
Escuchábamos suaves voces al otro lado de la puerta.
After a moment I said:
—Lo consiguió.
Negué con la cabeza.
—No fui yo.
—So who?
Miré la puerta cerrada.
—Time.
From the house you will be quiet and quiet.
And first of all, you should know that you have llegado a quela casa…
the silence already feels cold.
News
A deaf farmer marries an obese girl because of a bet; what she pulled out of her husband’s ear left everyone stunned.
A deaf farmer marries an obese girl because of a bet; what she pulled out of her husband’s ear left…
A poor old woman fed two starving children for months… then they disappeared without saying goodbye. Twenty years later, the truth came to light.
A poor old woman fed two starving children for months… then they disappeared without saying goodbye. Twenty years later, the…
In the following days, Miguel continued to follow his son.
In the following days, Miguel continued to follow his son. Not every day. Just enough to make sure it wasn’t…
My fingers dug into the armrest when he pressed play.
My fingers dug into the armrest when he pressed play. The image was grainy and greenish, taken from a fixed…
But what made Ethan’s legs suddenly go weak was the faint sound coming from the worn red backpack he carried tightly strapped to his back…
The faint sound coming from the worn red backpack was not an animal. He was a baby. A tiny, dry,…
“I’m sure,” I said, staring at Brendan and watching his smile fade. “With immediate effect.”
Brendan stared at me as if I had just spoken in a dead language. Diane, with the glass of wine…
End of content
No more pages to load






